– Anúncio –
Expressões holandesas podem parecer muito loucas quando você as traduz para o inglês. Então, pensamos em nos divertirmos explicando nossos 10 principais ditos holandeses para você!
Eu estava na academia e ouvi uma mulher dizer Helaas Pindakaas. Foi tão confuso, pois eu sabia o que Helaas (infelizmente) significava e eu sabia o que Pindakaas (manteiga de amendoim) significava. Por que isso ficaria juntos? 🤔
Continue lendo se quiser evitar a confusão com a qual tive que lidar com esse dia (e muitos meses depois)!
1. Alsof er een Engltje sobre Je Tong Pest
Tradução direta em inglês: “Como se um anjo irrita na sua língua”.
Você pode usar este na primeira vez que lhe perguntaram: “O que você acha do Bitterballen?” ou “Você já teve Stamppopto? Como foi?”. Esta resposta é um prazer garantido se a multidão for holandesa.


Essa expressão holandesa significa que você gostou muito da sua comida. Mesmo que isso seja falso, seja bom – não custa nada. 😉


Apenas certifique -se de não pedir um Stamppopt novamente – Mas continue pedindo Bitterballen. Eles são calcanhar Lekker (muito saboroso)!
2. Conheceu De Deur em Huis Vallen
Tradução direta em inglês: “cair com a porta para a casa.”
Se você é novo na Holanda, em breve ouvirá sobre a franqueza holandesa. Os holandeses não mexem e não perdem tempo com seus sentimentos ou autoconfiança.
A pele grossa é uma obrigação, e deve ser construída se não estiver lá. Pratique com seus amigos, porque jogar insultos um para o outro é a melhor maneira de manter amizades.
Você saberá que dominou essa expressão holandesa quando, na reunião de segunda-feira de manhã, você abre com “Harry, você parece terrível e tem um desempenho abaixo das semanas” em vez de “Bom dia, pessoal!”
3. Ben Je Van de Trap Gevaln?
Tradução direta em inglês: “Você caiu na escada?”


Dada a sua escada extrema, parece uma coisa perfeitamente normal a serem dizer na Holanda.


No entanto, as escadas não têm nada a ver com isso, pois “Ben Je Van de Trap Gevallen”É uma expressão holandesa apropriada quando alguém acabou de fazer um corte de cabelo. De preferência, bastante drástico, não apenas um acabamento.
A expressão original era hij é van de trap gevallen e heeft zijn haar gebroken – Ele caiu na escada e quebrou o cabelo.
Onde está a lógica dessa expressão? Não sabemos, mas nós iremos com isso!
4. Wie Boter Op Zijn Hoofd Heeft, Moet Uit de Zon Blijven
Tradução direta em inglês: “Quem tem manteiga na cabeça deve ficar fora do sol”.
Aqui estão duas lições importantes para todos nós, crianças:


- Se você o fizer, de fato, tenha manteiga na sua cabeça – Limpe. Isso é realmente estranho
- Você não deve julgar os outros se tiver suas falhas. Indiscutivelmente, uma lição ainda melhor que o número um – mas não tenho certeza.
Essa expressão holandesa é comparável à contraparte em inglês: “as pessoas em casas de vidro não devem jogar pedras”, o que significa que aqueles com falhas óbvias não devem chamar a atenção para as imperfeições de outras pessoas.
5. Een Klap van de Molen Krijgen
Tradução direta em inglês: “ter sido atingido pelo moinho de vento”.
Esta frase inclui a coisa mais holandesa que eu provavelmente já ouvi – embora Helaas Pindakaas está lá em cima.
Essa expressão holandesa refere-se a agir ou louco, e é bastante auto-explicativo. É o oposto de Doe Normaal (o que você sempre deve fazer, a propósito).


Provavelmente é algo apropriado dizer aos seus colegas holandeses se você os encontrar tendo algo quente para o almoço – Mas ei, não me cite.
6. ALS Haringen em Een Ton Zitte
Tradução direta em inglês: “Sentar -se como arenques em um barril”.
Esta é a frase perfeita para quando você está prestes a entrar no transporte público durante a hora do rush – ou em Amsterdã, sempre.
Imagino que os arenques em um barril sejam desconfortáveis, cheiram mal e provavelmente estão mortos. Você provavelmente sentirá o mesmo enquanto estiver embalado em um carro de trem cheio de outras pessoas.
(Oké, você ainda pode estar vivo, mas pode desejar que não tenha sido por um momento lá. 👀)
7. Nu Komt de Aap Uit de Mouw
Tradução direta em inglês: “Agora o macaco sai da manga”.
Essa expressão se refere à maneira como você revela um segredo sem pretender fazê -lo, da mesma maneira que um gato sai da bolsa em inglês.


Como mencionado anteriormente neste artigo, (e provavelmente em qualquer outro que você já leu sobre os holandeses?), Pessoas da Holanda são diretas – E eles não dão a mínima para isso.
No entanto, se Jan lhe disser que ele está ocupado no trabalho e você o vê no terraço com Marijke, você sabe o que dizer.
8. De kaas van je ninhada laten en
Tradução direta em inglês: “Deixar o queijo no seu pão ser comido”.
Agora, se você já viu um almoço holandês típico, consiste em 2 ingredientes muito importantes: pão e queijo. Obviamente, a melhor parte desta refeição sofisticada é o queijo.
Deixar que outra pessoa coma isso significa que você provavelmente é muito generoso, o que nos leva ao verdadeiro significado dessa expressão: não deixe que outras pessoas se aproveitem de você.
9. Eén zwaluw maakt nog geen zomer
Tradução direta em inglês: “Uma engolir não faz o verão”.
(FYI: Estamos falando sobre o pássaro, não a ação da garganta, amigos. 😉)


Isso é flexível quando se trata de expressões holandesas e se refere ao fato de que você geralmente precisa de mais de uma pista para concluir que algo é verdadeiro.
Sinta -se à vontade para acrescentar que 2, 3, 4 – ou mesmo 100 andorinhas não fazem o verão, pois geralmente é verdade. Deus só sabe o que faz o verão na Holanda durar.
10. Expressões holandesas: je lult uit je nek
Tradução direta em inglês: “Você está fora do pescoço”.
Não, não se esquivando. É isso mesmo, estamos terminando em grande estilo.
Às vezes encurtado apenas para Je Lultessa expressão holandesa graciosa significa que você está chamando besteira de alguém. A versão mais longa é geralmente usada para se referir a uma disseminação mais séria de desinformação, especialmente de propósito.
A versão curta, no entanto, é usada em todos os tipos de contextos, mesmo que você queira dizer “de jeito nenhum”, “não pode ser verdadeiro”, “não posso acreditar” e assim por diante.
Até a próxima vez, Doe Lekker Normaal E fale como um pró-hutchie!
Qual é a frase holandesa mais estranha que você já encontrou? Já foi deixado atordoado por traduções estranhas? Conte -nos nos comentários!

