O que macacos, dentes soltos e cortes de cabelo drásticos têm em comum? Bem, todos eles aparecem nas expressões idiomáticas holandesas mais bizarras e engraçadas, é claro!
Tentar encontrar o significado literal dessas palavras fará com que você “corra como uma galinha sem cabeça”, então abaixo está uma análise do que os holandeses querem dizer quando batem em você com uma das seguintes expressões.
“Wie boter op zijn hoofd heeft, moet uit de zon blijven”
“Qualquer pessoa que tenha manteiga na cabeça deve ficar longe do sol.”
Se os holandeses andam por aí com manteiga na cabeça, eles obviamente fazem isso na privacidade de suas casas, porque não conheço ninguém que tenha visto esse fenômeno na vida real.

Embora seja uma imagem mental bizarra, essa expressão não tem nada a ver com as estranhas tradições de cabelo holandesas. Na verdade, significa que você não deve julgar alguém se você também tem falhas.
Essa expressão é semelhante à inglesa “não jogue pedras se você mora em uma casa de vidro”, mas também serve como conselho para quem quer se aventurar lá fora com manteiga na cabeça.
“Met de mond vol tanden staan”
“Sentar-se com a boca cheia de dentes.”
Embora esse ditado traga à mente pesadelos de dentes caindo descontroladamente, na verdade ele não tem nada a ver com problemas de saúde bucal.
Esta expressão idiomática é gêmea da expressão inglesa “to be tongue-tied” ou, em termos simples, “ficar absolutamente sem palavras”.
“Olá, pindakaas”
“Que pena, manteiga de amendoim.”
Espere…o quê? Embora essas palavras obviamente rimem, por que a manteiga de amendoim é tão ruim?
Parece não haver outro significado por trás desse ditado estranho, a menos que seja interpretado literalmente: se você realmente detesta manteiga de amendoim, esta é a expressão para você.
“Weten waar Abraham de mosterd haalt”
“Para saber de onde Abraão tira a mostarda.”
Quem é Abraão e por que ele recebe toda essa mostarda?
Infelizmente, essa expressão não tem nada a ver com comida, mas significa saber como algo funciona, estar bem informado sobre algo ou se manter atualizado.
Aparentemente, a frase se originou no Antigo Testamento, quando Abraão reúne lenha em preparação para o sacrifício de seu filho.
Lenha, conhecida então como “mostardas”, evoluiu para a palavra “Mosteiro” que vemos na expressão acima.
“Também há um engeltje sobre je tong piest”
“Como se um anjo mijasse na sua língua.”

Em sintonia com o tema da religião, essa expressão um tanto grosseira é, na verdade, um grande elogio.
Se você achar que a comida que está comendo é absolutamente divina, diga ao cozinheiro que a refeição é divina e tem um gosto tão bom quanto xixi de anjo — que, aparentemente, também deve ter um gosto muito bom.
“Nu komt de aap uit de mouw!”
“Agora o macaco sai da manga!”
Como os holandeses estão entre as 10 principais nações em bem-estar animal, é óbvio que eles não andam por aí com macacos escondidos na manga.
Houve um tempo, porém, em que os macacos eram escondidos nas mangas compridas dos mágicos e trapaceiros para aparecer em momentos inesperados e assustar o público.
Uma interpretação dessa expressão idiomática “manter o macaco na manga” significa esconder os próprios truques e objetivos tortuosos.

Outra interpretação é que o macaco representa o verdadeiro caráter de alguém, e quando ele “sai da manga”, o verdadeiro caráter de alguém é revelado. Isso é similar ao inglês “letting the cat out of the bag” que significa expor a surpresa.
“Iemand conheceu Apenmunt Betalen”
“Pague alguém com moeda de macaco.”
Vamos deixar a discussão sobre a tendência holandesa de usar macacos em suas expressões idiomáticas para outra ocasião e, em vez disso, vamos determinar o que significa pagar alguém com moedas de macaco.
Esse ditado é semelhante à expressão idiomática inglesa de “pagar alguém com dinheiro de monopólio”, que, independentemente de quanto você tem no final de um Monopólio, não tem muito valor no mundo real.
Em última análise, significa enganar alguém com palavras bonitas ou apaziguá-lo com elogios em vez de retribuir o que lhe é devido.
“Ben je van de trap gevallen?”
“Você caiu da escada?”
Se alguém estiver se sentindo mal e não estiver com boa aparência, esta é a expressão que você usa para educadamente dizer a ele para ir deitar e descansar.
Ou assim você pensaria. Na verdade, você só diz isso a alguém se ele acabou de fazer um corte de cabelo drástico que (realmente) não é dos melhores.

A expressão estendida é “hij é van de trap gevallen e heeft zijn haar gebroken” que se traduz em “ele caiu da escada e quebrou o cabelo”.
Talvez essa não seja a melhor resposta para dar à sua namorada quando ela perguntar se você notou algo diferente nela.
“Ik zal dat varkentje wel even wassen”
“Vou lavar aquele porquinho.”
De novo com os animais! Aquela imagem de um porquinho fofo numa xícara de chá me vem à mente, mas esse ditado não tem nada a ver com a higiene de animais fofos.
Essa expressão idiomática significa simplesmente que você cuidará de algo e fará o trabalho bem. Eu também não sei como essa conexão foi feita.
“O espanhol está sempre a gritar”
“Ficando abafado em espanhol.”
Os espanhóis são uma nação enfadonha? Esta não é uma pergunta retórica. Eles são realmente enfadonhos?
Bem, por que mais os holandeses implicariam em constrangimento com a extravagante nação espanhola? Essa expressão idiomática na verdade se refere a sentir-se ansioso ou com medo.

Aparentemente, ser “espanhol” não é apenas um indicador geográfico e cultural, mas “Espanhol” também significa ser duro e cruel. Vai entender.
Quer impressionar alguns holandeses com suas novas habilidades e palavras em holandês em um futuro próximo ou distante? Por que você não pergunta a eles “Ben je van de trap gevallen?” ou talvez seja melhor começar com um simples “Helaas pindakaas.”
Você conhece outras expressões idiomáticas holandesas divertidas? Conte-nos algumas das suas favoritas nos comentários abaixo!