Sangue, suor e lágrimas, 15 milhões de pessoas, cortinas floridas e noites como você só vê nos filmes … os holandeses têm um enorme catálogo de músicas de canto. Aqui está uma seleção de clássicos para ajudá -lo a atravessar o seu InburgeringSexam e ganhar o respeito de seus amigos holandeses.
Lição 61: 10 músicas holandesas que todos devem ser capazes de cantar junto
Lang Zal Ze Leven
Nenhuma festa de aniversário está completa sem essa música e é uma que você deve tentar dominar, especialmente se tiver filhos. É muito simples.
Lang Zal Ze Leven, Lang Zal Ze Leven
Lang Zal Ze Leven em De Gloria, em De Gloria, em De Gloria
Hieperdepiep Hoera! (x3)
Tradução: por muito tempo ele/ela vive, em glória. É isso!
Adições cansativas, como Zij Leve Hoog/Honderd Jaren Leven, não são obrigatórias e podem ser ignoradas.
Wilhelmus
Este é o hino nacional holandês e, se você vai cantar junto, faça o que o time nacional de futebol e todo mundo faz e cantar apenas as duas primeiras linhas:
Wilhelmus van Nassaue
Ben ik van duitsen bloed
Murmurar, murmurar, la la la etc.
https://www.youtube.com/watch?v=LEL_XGIFWDK
Duitsen significava holandês, não alemão, nos séculos XVI e XVII, caso você esteja se perguntando.
Bloed, Zweet en Tranen
Uma das últimas músicas (2002) gravada pelo falecido Great André Hazes. É também um dos seus melhores. Como a maioria de suas músicas, ele tem uma estranha balanço gramatical, mas quem se importa. Aqui está o refrão. Earladores prontos!
Conheceu zweet en trane
Zei ik rot hier nu maar op
Conheceu zweet en trane
Zei ik vriendan dag vrienda
De Koek é op.
https://www.youtube.com/watch?v=uel8tomhgbm
Tradução: Com sangue, suor e lágrimas, eu disse Sod fora daqui. Com sangue, suor e lágrimas, eu disse bem amigos, são amigos de despedida, não há mais escolhas para você.
Dinge-dong
A lista não estaria completa sem uma música do Eurovision e essa realmente venceu para a Holanda em 1975 … em inglês. Mas a banda, ensina, também gravou em holandês. Aqui está um trecho com perda de memória de longo prazo e doft-dongs e bim-bam-bom-bum-bom.
É o odleden de T Lang? É o odleden de T Lang?
Dat mijn hart je riep conheceu z’n ding-dinge-dong?
É o odleden de T Lang? É o odleden de T Lang?
Em Zomer Zon Ging Het Bim-Bam-Bom
https://www.youtube.com/watch?v=447lktydv4y
As letras não são melhores em holandês do que em inglês: faz muito tempo? Faz muito tempo? Que meu coração te chamou com seu dong de dinge. Faz muito tempo? Faz muito tempo? No sol do verão, foi bim-bam-bom.
Bloemetjesgordijn
Mais daftness, do tipo Carnaval. Todos os anos, um Carnavalskraker atinge as paradas. Este é um clássico de 1972.
Weet je wat ik wel zou willen zijn?
Een bloemetjesgordijn, een bloemetjesgordijn.
Van Het Plafond Tot Op Het Raamkozijn:
Een bloemetjesgordijn, een bloemetjesgordijn
EN ALE DAGEN HANGEN LEKKER EM HET ZONNELICHT
Met Bloemen Op M’n Hele Lijf En Ook Op M’n Gezicht.
https://www.youtube.com/watch?v=xfjkthuqkwi
Tradução: Você sabe o que eu gostaria de ser? Uma cortina florida, uma cortina florida. Do teto ao peitoril da janela. Uma cortina florida, uma cortina florida. Pendurado ao sol o dia inteiro. Com flores por todo o meu corpo e meu rosto.
O que podemos dizer?
Zing, Vecht, Huil, Bid, Lach, Werk en Bewonder
Cante, lute, chore, ore, ria, trabalhe e admire. Este é bom para praticar seus verbos. A música, de 1971, é cantada por Ramses Shaffy, que teve muitos sucessos maravilhosos em holandês. O refrão é o título, então tudo o que você precisa fazer é obter os verbos na ordem certa e você está fora.
https://www.youtube.com/watch?v=xg07tjholum
Een Muis em Een Molen em Oud Amsterdã
Provavelmente, você sabe este em inglês. Esta é a versão original cantada pelo artista Rudi Carrell em 1965.
Ik zag een muis.
Waar?
Daar Op de Trap.
Waar op de trap?
Nou Daar!
Een Kleine Muis Op Klompjes
Nee, ‘t é uva,
‘T Ging van Klipklappiedieklap op de trap oh ja.
15 Miljoen Mensen
Uma música originalmente feita para convencer todos aqueles holandeses maravilhosamente anárquicos a usar o Postbank (que se fundiu com o Banco Ing), tornou -se tão popular que foi para o número 1 em 1996. Há, é claro, agora 18 milhões de pessoas na Holanda, mas o sentimento (e está cheio de sentimentos) é verdadeiro.
15 Miljoen Mensen
OP DAT HELE KLEINE STUKJE AUDE
Die Schrijf Je Niet de Wetten Voor
Die Laat Je em Hun Waarde 15 Miljoen Mensen
OP EEN Hele Kleine Stukje Aarde
Die Moeten Niet ‘T Keurslijf em
Morrer laat je em hun waarde
https://www.youtube.com/watch?v=wftarwunm2i
Então, braços no ar e comece a cantar: 15 milhões de pessoas, em um pequeno pedaço de terra. Você não diz a eles o que fazer. Você os respeita pelo que são. 15 milhões de pessoas, em um pequeno pedaço de terra. Você não tenta colocá -los em uma camisa de força. Você os respeita pelo que são.
Het é een nacht
O refrão deste é geralmente cantado completamente pela platéia, dando ao cantor Guus Meeuwis uma pausa merecida. Foi o seu primeiro single e se tornou um grande sucesso em 1995 (e deixou muitas pessoas loucas). Aqui está o refrão para que você possa participar:
Het é een nacht die jormaal alleen nos filmes ziet
Het é een nacht die wordt bezongen em het mooiste mentiu
Het é een nacht waarvan ik dacht dat ik hem nooit beleven zou
Maar Vannacht Beleef Ik Hem Met Jou (OH)
https://www.youtube.com/watch?v=EIX2SZW4IH8
Tradução: É uma noite que você só vê nos filmes. Uma noite sobre as quais as pessoas cantam. É uma noite que eu nunca pensei que tive. Mas hoje à noite somos você e eu (oh).
Observe que os filmes na terceira linha são pronunciados Fillems.
Aan de Amsterdamse Grachten
Esta declaração de amor de 1949 aos canais sombrios, mas sem dúvida, muito bonitos de Amsterdã, cantados pelo comediante Wim Zonneveld, é outro favorito holandês e cantá -lo em uma ponte (na capital, é claro, não apenas qualquer ponte antiga) ganhará a admiração de muitos.
Aan de Amsterdamse grachten heb ik heel m’n hart voor altijd verpand
Amsterdam Vult Mijn Gedachten Als de Mooiste Stad em Ons Land
Al Die Amsterdamse Mensen, Al Die Lichtjes, Avonds Laat Op ‘T Plein
Niemand Kan Zich Beter Wensen Dan Een Amsterdammer Te Zijn
https://www.youtube.com/watch?v=pnnhjtaw86m
Tradução: Para os canais de Amsterdã, promomei meu coração para sempre. Amsterdã preenche meus pensamentos como a cidade mais bonita do nosso país. Todas aquelas pessoas de Amsterdã. Todas essas luzes tarde da noite na praça. Ninguém poderia desejar mais do que ser um Amsterdammer.